63. Surah Al-Munafiqun, Verse 3
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
- Progressive Muslims
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
- Shabbir Ahmed
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).
- Sam Gerrans
For it is that they believed, then denied! Then were their hearts sealed, and they understand not.
- The Monotheist Group
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
- Edip-Layth
That is because they acknowledged, then rejected. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
- Aisha Bewley
That is because they have had iman and then returned to kufr. So their hearts have been sealed up and they cannot understand.
- Rashad Khalifa
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
- Mohamed Ahmed - Samira
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
- Sahih International
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
- Muhammad Asad
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].
- Marmaduke Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
- Abdel Khalek Himmat
They adopted the faith and then they dropped it -Simpletons- their hearts' ears are closed and their breasts are filled with irreverence imposed upon their hearts by the evil hand.
- Bijan Moeinian
God has put a seal on their hearts so that they do not understand the truth. They are doomed in account of their denial after having embraced Islam.
- Al-Hilali & Khan
That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.
- Abdullah Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
- Mustafa Khattab
This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.
- Taqi Usmani
That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.
- Abdul Haleem
because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.
- Arthur John Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
- E. Henry Palmer
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand!
- Hamid S. Aziz
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their heart so that they do not understand.
- Mahmoud Ghali
That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i. e., sealed) so they do not comprehend.
- George Sale
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.
- Syed Vickar Ahamed
That is because they had believed, and then they disbelieved; So a seal was set on their hearts; Therefore, they do not understand.
- Amatul Rahman Omar
That (they follow this practice) is because (outwardly) they believed but (inwardly) they disbelieved, so that their hearts are sealed and (now) they do not even understand.
- Ali Quli Qarai
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence they do not understand.