63. Surah Al-Munafiqun, Verse 11
وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللّٰهُ نَفْساً اِذَا جَٓاءَ اَجَلُهَاۜ وَاللّٰهُ خَب۪يرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Walan yu-akhkhira Allahu nafsan ithajaa ajaluha wallahu khabeerun bimataAAmaloon
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
- Progressive Muslims
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert to all that you do.
- Shabbir Ahmed
But never does Allah delay to a person when his term has come. And Allah is fully Aware of what you have accomplished in life.
- Sam Gerrans
But God delays no soul when its term comes; and God is aware of what you do.
- The Monotheist Group
And God will not delay any soul if its time has come. And God is Expert in all that you do.
- Edip-Layth
God will not delay any person if its time has come. God is Ever-aware of all that you do.
- Aisha Bewley
Allah will not give anyone more time, once their time has come. Allah is aware of what you do.
- Rashad Khalifa
GOD never delays the appointed time of death for any soul. GOD is fully Cognizant of everything you do.
- Mohamed Ahmed - Samira
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.
- Sahih International
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
- Muhammad Asad
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
- Marmaduke Pickthall
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
- Abdel Khalek Himmat
But Allah shall not delay the death of a soul when its time is fulfilled; and Allah is well acquainted with what the bosoms store of thoughts and feelings and with all that you do.
- Bijan Moeinian
Know that God knows what you are doing and He will not give any extra time in the moment to the person whose time has come to leave.
- Al-Hilali & Khan
And Allâh grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allâh is All-Aware of what you do.
- Abdullah Yusuf Ali
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
- Mustafa Khattab
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
- Taqi Usmani
But Allah will never give respite to anyone, once his appointed time will come. And Allah is All-Aware of what you do.
- Abdul Haleem
God does not reprieve a soul when its turn comes: God is fully aware of what you do.
- Arthur John Arberry
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.
- E. Henry Palmer
But God will never respite a soul when its appointed time has come: and God of what ye do is well aware!
- Hamid S. Aziz
But Allah grants not respite to a soul when its appointed term has come and Allah is Aware of what you do.
- Mahmoud Ghali
And Allah will never defer any self when its term comes; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
- George Sale
For God will by no means grant further respite to a soul, when its determined time is come: And God is fully apprized of that which ye do.
- Syed Vickar Ahamed
And Allah grants relief to none when the appointed time (for it) has come; And Allah knows well of (all) that you do.
- Amatul Rahman Omar
And Allâh does not grant reprieve to a soul when its appointed time is come. And Allâh is Well-Aware of what you do.
- Ali Quli Qarai
But Allah shall never respite a soul when its time has come, and Allah is well aware of what you do.