6. Surah Al-An'am, Verse 88
ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْد۪ي بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَلَوْ اَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Thalika huda Allahiyahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoolahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloon
That is Allah’s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use.
- Progressive Muslims
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
- Shabbir Ahmed
This is the Guidance of Allah. He guides His servants according to His Laws (4:88). If they had associated others with Allah, their actions would have been vain.
- Sam Gerrans
That is the guidance of God wherewith He guides whom He wills of His servants; and had they ascribed a partnership, vain for them would have been what they did.
- The Monotheist Group
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. And if they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
- Edip-Layth
Such is the guidance of God, He guides with it whom He pleases of His servants. If they set up partners, then all that they had worked would fall away from them.
- Aisha Bewley
That is Allah’s guidance. He guides by it those of His slaves He wills. If they had associated others with Him, nothing they did would have been of any use.
- Rashad Khalifa
Such is GOD's guidance, with which He guides whomever He chooses from among His servants. Had any of them fallen into idolatry, their works would have been nullified.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.
- Sahih International
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
- Muhammad Asad
Such is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:
- Marmaduke Pickthall
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
- Abdel Khalek Himmat
This is the true accord of Allah - the union of His will and affections - attuned to the spirit of truth guiding whom He will of His servants into all truth. Had they incorporated with Him other deities they would have been denied the prerogative of Prophethood besides the loss incurred. Their hopes would have been doomed to disappointment and their deeds to worthlessness.
- Bijan Moeinian
This is the favor of God. He chooses to guide, among His worshippers, whoever He decides [and deserve such guidance.] If His worshippers choose to worship others (such as idols, women, children, wealth, any boss or governor, etc.) beside Him, then He will nullify their [good] deeds.
- Al-Hilali & Khan
This is the Guidance of Allâh with which He guides whomsoever He wills of His slaves. But if they had joined in worship others with Allâh, all that they used to do would have been of no benefit to them.
- Abdullah Yusuf Ali
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
- Mustafa Khattab
This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted.
- Taqi Usmani
That is Allah’s guidance. He guides with it whomsoever He wills from among His servants. Had they associated partners with Him, all they did would have been nullified for them.
- Abdul Haleem
Such is God’s guidance, with which He guides whichever of His servants He will. If they had associated other gods with Him, all their deeds would have come to nothing.
- Arthur John Arberry
That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
- E. Henry Palmer
That is God's guidance; He guides those whom He will of His servants; and if they associate aught with Him, - vain is that which they have worked.
- Hamid S. Aziz
Such is the Guidance of Allah wherewith He guides those whom He will of His servants; and if they associate (for worship) anything with Him, their works would have been in vain.
- Mahmoud Ghali
That is the Guidance of Allah; He guides by it whomever He decides of His bondmen; and if they associated anything (with Him), indeed whatever they were doing would be frustrated for them.
- George Sale
That is the guidance of Allah. He guides thereby those of His servants whom He pleases. And if they had worshiped aught beside Him, surely all they did would have been of no avail to them.
- Syed Vickar Ahamed
This is the Guidance of Allah: He gives that Guidance to whom He pleases, from His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they do will be useless for them.
- Amatul Rahman Omar
That is the guidance of Allâh, He guides by it such of His servants as He will. But if they has associated partners (with Him in their worship), surely all their deeds would have gone in vain.
- Ali Quli Qarai
That is Allah’s guidance: with it He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them.