6. Surah Al-An'am, Verse 86
وَاِسْمٰع۪يلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطاًۜ وَكُلاًّ فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَم۪ينَۙ
Wa-ismaAAeela walyasaAAawayoonusa walootan wakullan faddalna AAalaalAAalameen
And Isma‘il, al-Yasa‘, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings.
- Progressive Muslims
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
- Shabbir Ahmed
And Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. To all of them We gave distinction over people of their times.
- Sam Gerrans
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each did We prefer above all mankind;
- The Monotheist Group
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot; and each We have preferred over the worlds.
- Edip-Layth
Also Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot; each We have distinguished over the worlds.
- Aisha Bewley
And Isma‘il, al-Yasa‘, Yunus and Lut. All of them We favoured over all beings.
- Rashad Khalifa
And Ismail, Elisha, Jonah, and Lot; each of these we distinguished over all the people.
- Mohamed Ahmed - Samira
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,
- Sahih International
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
- Muhammad Asad
and [upon] Ishmael, and Elisha, and Jonah, and Lot. And every one of them did We favour above other people;
- Marmaduke Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
- Abdel Khalek Himmat
And Isma‘IL (Ishmael) and Ilias, Yunis (Jonah) and Lut (Lot), all and each We favoured by preference out of all mankind.
- Bijan Moeinian
Among the others whom I raised in rank to anyone else in the universe are: Ishmael, Elisha, Jonah and Lot.
- Al-Hilali & Khan
And Ismâ‘îl (Ishmael) and Al-Yasa‘ (Elisha), and Yûnus (Jonah) and Lût (Lot), and each one of them We preferred above the ‘Âlamîn [mankind and jinn (of their times)].
- Abdullah Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
- Mustafa Khattab
˹We also guided˺ Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot, favouring each over other people ˹of their time˺.
- Taqi Usmani
-and Ismā‘īl and Yasa‘ and Yūnus and LūT, and all of them We made to excel over all the people of the world (in their respective times).
- Abdul Haleem
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot. We favoured each one of them over other people,
- Arthur John Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
- E. Henry Palmer
and Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have we preferred above the worlds;
- Hamid S. Aziz
And Ishmael and Elisha and Jonas and Lot, each one have We preferred above all creatures,
- Mahmoud Ghali
And Ismaîl and Alyasaca and Yûnus, and Lût; (Ishmael, Elisha, Jonah and Lot, respectively) and each one We graced over the worlds;
- George Sale
And We also guided Ishmael and Elisha and Jonah and Lot! and each one of them did We exalt above the people.
- Syed Vickar Ahamed
And Ismail (Ishmael) and Al-Yasa (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lut (Lot): And to each one We gave favor above the nations:
- Amatul Rahman Omar
And (We also guided) Ismâîl and Elisha and Jonah and Lot - and every one did We exalt above their people.
- Ali Quli Qarai
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot —each We graced over all the nations—