6. Surah Al-An'am, Verse 16
مَنْ يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۜ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُب۪ينُ
Man yusraf AAanhu yawma-ithinfaqad rahimahu wathalika alfawzu almubeen
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
- Progressive Muslims
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clearest success.
- Shabbir Ahmed
Whoever is saved from retribution on that Day, has attained Allah's Mercy, and that is the signal triumph.
- Sam Gerrans
From whom it is averted, that day, He will have had mercy upon him; and that is the clear achievement.
- The Monotheist Group
Whoever He spares from it, then He has had mercy on him; and that is the clear triumph.
- Edip-Layth
Whoever He spares from it, then He had treated him with mercy; and that is the obvious success.
- Aisha Bewley
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by Allah. That is the Clear Victory.
- Rashad Khalifa
"Whoever is spared (the retribution), on that day, has attained His mercy. And this is the greatest triumph."
- Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
- Sahih International
He from whom it is averted that Day - [ Allah ] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
- Muhammad Asad
Upon him who shall be spared on that Day, He will indeed have bestowed His grace: and this will be a manifest triumph.
- Marmaduke Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
- Abdel Khalek Himmat
"He who escapes censure on that Momentous Day, will have won Allah's mercy, and this is indeed triumph supreme".
- Bijan Moeinian
"Only in account of the Lord's Mercy, one may found himself spared from the punishment on the Day of Judgment; what a great achievement it will be. "
- Al-Hilali & Khan
He who is averted from (such a torment) on that Day, (Allâh) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
- Abdullah Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
- Mustafa Khattab
Whoever is spared the torment of that Day will have certainly been shown Allah’s mercy. And that is the absolute triumph.
- Taqi Usmani
Whoever is spared from it (the punishment of that day) is, indeed, blessed with His mercy. That is the manifest achievement.
- Abdul Haleem
God will have been truly merciful to whoever is spared on that Day: that is the clearest triumph.’
- Arthur John Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
- E. Henry Palmer
Whomsoever it is averted from on that day, God will have had mercy on; and that is obvious happiness.
- Hamid S. Aziz
From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).
- Mahmoud Ghali
From whomever it is turned about (i. e., it "torment" is turned away) upon that Day, then He will have mercy on him; and that is the evident triumph.
- George Sale
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And that indeed is a manifest achievement.
- Syed Vickar Ahamed
"On that Day, if the penalty is kept away from anyone, it is because of Allah’s Mercy: And this is the great manifest success, the true fulfillment of all desire.
- Amatul Rahman Omar
He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!
- Ali Quli Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is the manifest success.