6. Surah Al-An'am, Verse 15
قُلْ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’
- Progressive Muslims
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
- Shabbir Ahmed
Say, "I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome Day. "
- Sam Gerrans
Say thou: “I fear, if I should oppose my Lord, the punishment of a tremendous day.”)
- The Monotheist Group
Say: "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great Day!"
- Edip-Layth
Say, "I fear if I disobey my Lord, the retribution of a great day!"
- Aisha Bewley
Say: ‘I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a dreadful Day. ’
- Rashad Khalifa
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of an awesome day.
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day. "
- Sahih International
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day. "
- Muhammad Asad
Say: "Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment]. "
- Marmaduke Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "I am fearful to offend Allah, my Creator. If I were to disobey Him, Heaven shall lay my transgression to my charge and requite me with an immense punishment on a momentous Day".
- Bijan Moeinian
Say: "I am afraid of [even thinking about] rebelling and [consequently] subjecting myself to the punishment of the Lord in that awful Day [of Judgment. ]"
- Al-Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
- Mustafa Khattab
Say, "I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day."
- Taqi Usmani
Say, "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a momentous day."
- Abdul Haleem
Say, ‘I fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord.
- Arthur John Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day. '
- E. Henry Palmer
Say, 'I fear, if I rebel against my Lord, the torment of the mighty day. '
- Hamid S. Aziz
Say, "I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. "
- Mahmoud Ghali
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day. "
- George Sale
Say, 'Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awful day. '
- Syed Vickar Ahamed
Say: "If I disobeyed my Lord, indeed, I would have fear of the penalty of a dreadful Day.
- Amatul Rahman Omar
Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day. '
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day. ’