6. Surah Al-An'am, Verse 11
قُلْ س۪يرُوا فِي الْاَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّب۪ينَ
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthurookayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’
- Progressive Muslims
Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
- Shabbir Ahmed
Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws. "
- Sam Gerrans
Say thou: “Travel in the earth, then see how was the final outcome of the deniers.”
- The Monotheist Group
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
- Edip-Layth
Say, "Roam the earth, then see what the punishment of the ingrates was!"
- Aisha Bewley
Say: ‘Travel about the earth and see the final fate of the deniers. ’
- Rashad Khalifa
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved. "
- Sahih International
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers. "
- Muhammad Asad
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
- Marmaduke Pickthall
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood".
- Bijan Moeinian
Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
- Mustafa Khattab
Say, "Travel throughout the land and see the fate of the deniers."
- Taqi Usmani
Say, "Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets)."
- Abdul Haleem
Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
- Arthur John Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies. '
- E. Henry Palmer
Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars. '
- Hamid S. Aziz
Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars). "
- Mahmoud Ghali
Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers. "
- George Sale
Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars. '
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth. "
- Amatul Rahman Omar
Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers. ’