6. Surah Al-An'am, Verse 102
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَك۪يلٌ
Thalikumu Allahu rabbukum lailaha illa huwa khaliqu kulli shay-in faAAbudoohuwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything.
- Progressive Muslims
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. And He is caretaker over all things.
- Shabbir Ahmed
Such is Allah, your Sustainer. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. Hence, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing.
- Sam Gerrans
That is God, your Lord; there is no god save He, the creator of all things, so serve Him; and He is guardian over all things.
- The Monotheist Group
Such is God, your Lord, there is no god except He; creator of all things, so serve Him. And He is Caretaker over all things.
- Edip-Layth
Such is God, your Lord, there is no god but He; creator of all things, so serve Him. He is caretaker over all things.
- Aisha Bewley
That is Allah, your Lord. There is no god but Him, the Creator of everything. So worship Him. He is responsible for everything.
- Rashad Khalifa
Such is GOD your Lord, there is no god except He, the Creator of all things. You shall worship Him alone. He is in control of all things.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is God, your Lord; there is no god but He, the creator of all things. So pay homage to Him, for He takes care of everything.
- Sahih International
That is Allah, your Lord; there is no deity except Him, the Creator of all things, so worship Him. And He is Disposer of all things.
- Muhammad Asad
Such is God, your Sustainer: there is no deity save Him, the Creator of everything: worship, then, Him alone -for it is He who has everything in His care.
- Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord. There is no Allah save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.
- Abdel Khalek Himmat
This is Allah, your Creator; there is no Ilah but Him, the Creator Who generated all. Therefore, regard Him with reverence and veneration and worship Him alone; He is the Tutelary Guardian of the whole and of all in all.
- Bijan Moeinian
Such is your Lord. There is no other God beside Him. Therefore, worship Him alone; the One Who is in charge of everything.
- Al-Hilali & Khan
Such is Allâh, your Lord! Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Creator of all things. So worship Him (Alone), and He is the Wakîl (Trustee, Disposer of affairs, Guardian) over all things.
- Abdullah Yusuf Ali
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
- Mustafa Khattab
That is Allah—your Lord! There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. ˹He is˺ the Creator of all things, so worship Him ˹alone˺. And He is the Maintainer of everything.
- Taqi Usmani
This is Allah: your Lord, there is no God but He, the Creator of everything; so, worship Him. He is Guardian over everything.
- Abdul Haleem
This is God, your Lord, there is no God but Him, the Creator of all things, so worship Him; He is in charge of everything.
- Arthur John Arberry
That then is God your Lord; there is no god but He, the Creator of everything. So serve Him, for He is Guardian over everything.
- E. Henry Palmer
There is God for you, - your Lord! There is no god but He, the Creator of everything; then worship Him, for He o'er everything keeps guard!
- Hamid S. Aziz
That is Allah - your Lord! There is no Allah but He, the Creator of all things; so worship Him, for He takes care of all things!
- Mahmoud Ghali
That is Allah, your Lord, there is no god except He, the Creator of everything. So worship Him; and He is an Ever-Trusted Trustee over everything.
- George Sale
Such is Allah, your Lord. There is no god but He, the creator of all things; so worship Him. and He is the Guardian over everything.
- Syed Vickar Ahamed
That is Allah, your Lord! There is no god but He: The Creator of all things: So you worship Him Alone: And He is the Trustee and Disposer (Wakil) of all affairs.
- Amatul Rahman Omar
Such is Allâh, your Lord! there is no other, cannot be and will never be One worthy of Worship but He, the Creator of all things; therefore worship Him, for He is the Disposer of all affairs.
- Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, there is no god except Him, the creator of all things; so worship Him. He watches over all things.