59. Surah Al-Hashr, Verse 3
وَلَوْلَٓا اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَٓاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَاۜ وَلَهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
- Progressive Muslims
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
- Shabbir Ahmed
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come.
- Sam Gerrans
And were it not that God had prescribed exile for them, He would have punished them in the World; and they have in the Hereafter the punishment of the Fire
- The Monotheist Group
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
- Edip-Layth
Had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. In the Hereafter they will face the retribution of the fire.
- Aisha Bewley
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
- Rashad Khalifa
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs.
- Sahih International
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
- Muhammad Asad
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:
- Marmaduke Pickthall
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
- Abdel Khalek Himmat
Had it not been that Allah had ordained their expulsion and the expurgation and cleansing of Madina of them, He would have afflicted them with a condign punishment; and there is yet their torment in the Fire Hereafter.
- Bijan Moeinian
If God had not decided to impose the exile on them [in account of His mercy, perhaps due to their monotheistic belief], He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter.
- Al-Hilali & Khan
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
- Mustafa Khattab
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
- Taqi Usmani
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
- Abdul Haleem
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire
- Arthur John Arberry
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire.
- E. Henry Palmer
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire!
- Hamid S. Aziz
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire.
- Mahmoud Ghali
And had not Allah prescribed evacuation (i. e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire.
- George Sale
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire.
- Syed Vickar Ahamed
And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire.
- Amatul Rahman Omar
And had not Allâh decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire,
- Ali Quli Qarai
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire.