57. Surah Al-Hadid, Verse 18
اِنَّ الْمُصَّدِّق۪ينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضاً حَسَناً يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَر۪يمٌ
Inna almussaddiqeena walmussaddiqatiwaaqradoo Allaha qardan hasanan yudaAAafulahum walahum ajrun kareem
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.
- Progressive Muslims
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
- Shabbir Ahmed
Behold, the men and women who stand true to their proclamations of belief and lend a goodly loan to Allah, they will be repaid manifold. And theirs will be a generous reward.
- Sam Gerrans
The men who give in charity, and the women who give in charity, and have lent to God a goodly loan — it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
- The Monotheist Group
Surely, the charitable males and charitable females, who lend God a loan of righteousness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
- Edip-Layth
Surely, the charitable men and charitable women, who have loaned God a loan of goodness, He will multiply their reward, and they will have a generous recompense.
- Aisha Bewley
The men and women who give sadaqa and make a good loan to Allah will have it increased for them and they will have a generous reward.
- Rashad Khalifa
Surely, the charitable men and women, have loaned GOD a loan of goodness. They will receive their reward multiplied manifold; they have deserved a generous recompense.
- Mohamed Ahmed - Samira
Surely the men and women who spend in charity and give a goodly loan to God, will have it doubled for them and will receive a generous reward.
- Sahih International
Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan - it will be multiplied for them, and they will have a noble reward.
- Muhammad Asad
Verily, as for the men and women who accept the truth as true and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid, and shall have a noble reward [in the life to come].
- Marmaduke Pickthall
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
- Abdel Khalek Himmat
The benevolent, among the men and the women, who have lent Allah all they could of benevolence and pious deeds toward future security will be reimbursed with many times the like and will be entitled to a meritorious reward.
- Bijan Moeinian
Those believing men and women who sincerely practice charity have indeed advanced a good loan to their Lord. God will return their loans many folded and there is a generous reward for them in reserve.
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who give Sadaqât (i.e. Zakât and alms), men and women, and lend Allâh a goodly loan, it shall be increased manifold (to their credit), and theirs shall be an honourable good reward (i.e. Paradise).
- Abdullah Yusuf Ali
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
- Mustafa Khattab
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.[1]
- Taqi Usmani
Surely those men who give Sadaqah (alms) and those women who give Sadaqah and have advanced a good loan to Allah, for them it will be multiplied, and for them there is a noble reward.
- Abdul Haleem
Charitable men and women who make a good loan to God will have it doubled and have a generous reward.
- Arthur John Arberry
Surely those, the men and the women, who make freewill offerings and have lent to God a good loan, it shall be multiplied for them, and theirs shall be a generous wage.
- E. Henry Palmer
Verily, those who give in charity, men and women, who have lent to God a goodly loan,- it shall be doubled for them, and for them is a generous hire.
- Hamid S. Aziz
Surely the charitable men and the charitable women and those who set apart for Allah a goodly portion, it shall be doubled for them and they shall have a noble reward.
- Mahmoud Ghali
Surely the male donors and the female donors and (those) who lend to Allah a fair loan, it will be doubled for them, and they will have an honorable reward.
- George Sale
Verily as to the almsgivers, both men and women, and those who lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto them; and they shall moreover receive an honourable reward.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, those who give in charity, men and women, and loan to Allah, a beautiful loan, it shall be increased manifold (to their credit). And they shall have (besides) a generous reward.
- Amatul Rahman Omar
Verily, (as to) the men who give alms and the women who give alms and those who perform excellent deeds for the sake of Allâh, their recompense shall be increased manifold for them and (there awaits them) a generous and honourable reward.
- Ali Quli Qarai
Indeed the charitable men and charitable women, and those who lend Allah a good loan —it shall be multiplied for them, and there is a noble reward for them.