55. Surah Ar-Rahman, Verse 4
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
AAallamahu albayan
and taught him clear expression.
- Progressive Muslims
He taught him how to distinguish.
- Shabbir Ahmed
He has distinguished him with the ability to clearly express his feelings and thoughts.
- Sam Gerrans
Taught him the clear statement.
- The Monotheist Group
He taught him how to distinguish.
- Edip-Layth
Taught him how to distinguish.
- Aisha Bewley
and taught him clear expression.
- Rashad Khalifa
He taught them how to distinguish.
- Mohamed Ahmed - Samira
And taught him to express clearly.
- Sahih International
[And] taught him eloquence.
- Muhammad Asad
He has imparted unto him articulate thought and speech.
- Marmaduke Pickthall
He hath taught him utterance.
- Abdel Khalek Himmat
And He taught him the expression of his thoughts in words and intellectual acquaintance with, and perception of, fact and truth and good versus evil.
- Bijan Moeinian
The One Who gave the gift of speech to man.
- Al-Hilali & Khan
He taught him eloquent speech.
- Abdullah Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
- Mustafa Khattab
˹and˺ taught them speech.
- Taqi Usmani
He has taught him (how) to express himself.
- Abdul Haleem
and taught him to communicate.
- Arthur John Arberry
and He has taught him the Explanation.
- E. Henry Palmer
taught him plain speech.
- Hamid S. Aziz
Taught him speech (language, modes of expression and communication).
- Mahmoud Ghali
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).
- George Sale
He hath taught him distinct speech.
- Syed Vickar Ahamed
He has taught him to talk (and understand).
- Amatul Rahman Omar
And taught him (the art of) intelligent and distinct speech.
- Ali Quli Qarai
[and] taught him articulate speech.