55. Surah Ar-Rahman, Verse 27
وَيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُوالْجَلَالِ وَالْاِكْرَامِۚ
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
- Progressive Muslims
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour.
- Shabbir Ahmed
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88)).
- Sam Gerrans
But the face of thy Lord will remain, Owner of Majesty and Honour.
- The Monotheist Group
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
- Edip-Layth
The presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honor.
- Aisha Bewley
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
- Rashad Khalifa
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
- Mohamed Ahmed - Samira
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
- Sahih International
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
- Muhammad Asad
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory.
- Marmaduke Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
- Abdel Khalek Himmat
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence.
- Bijan Moeinian
Only His Honorable Majesty Lord will stay forever.
- Al-Hilali & Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
- Abdullah Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
- Mustafa Khattab
Only your Lord Himself,[1] full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.[2]
- Taqi Usmani
And your Lord’s Countenance will remain, full of majesty, full of honour.
- Abdul Haleem
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour.
- Arthur John Arberry
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
- E. Henry Palmer
but the face of thy Lord endowed with majesty and honour shall endure.
- Hamid S. Aziz
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour)).
- Mahmoud Ghali
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence.
- George Sale
But the glorious and honourable countenance of thy Lord shall remain for ever.
- Syed Vickar Ahamed
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram).
- Amatul Rahman Omar
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever.
- Ali Quli Qarai
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent.