55. Surah Ar-Rahman, Verse 26
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۚ
Kullu man AAalayha fan
Everyone on it will pass away;
- Progressive Muslims
Everyone upon it will fade-away.
- Shabbir Ahmed
All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal).
- Sam Gerrans
Everyone on it is to perish,
- The Monotheist Group
Everyone upon it will fade away.
- Edip-Layth
Everyone upon it will fade away.
- Aisha Bewley
Everyone on it will pass away;
- Rashad Khalifa
Everyone on earth perishes.
- Mohamed Ahmed - Samira
All that is on the earth is passing,
- Sahih International
Everyone upon the earth will perish,
- Muhammad Asad
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away:
- Marmaduke Pickthall
Everyone that is thereon will pass away;
- Abdel Khalek Himmat
All that is on earth and elsewhere the material and the immaterial, shall come to an end and go through the gates of death,
- Bijan Moeinian
Whatever which exists on earth will eventually perish….
- Al-Hilali & Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
- Abdullah Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
- Mustafa Khattab
Every being on earth is bound to perish.
- Taqi Usmani
Every one who is on it (the earth) has to perish.
- Abdul Haleem
Everyone on earth perishes;
- Arthur John Arberry
All that dwells upon the earth is perishing,
- E. Henry Palmer
Every one upon it is transient,
- Hamid S. Aziz
All that is therein (on earth) must pass away.
- Mahmoud Ghali
All that (exists) upon it (i. e., the earth) is vanishing.
- George Sale
Every creature which liveth on the earth is subject to decay:
- Syed Vickar Ahamed
All that is on earth will perish:
- Amatul Rahman Omar
All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away.
- Ali Quli Qarai
Everyone on it is ephemeral,