54. Surah Al-Qamar, Verse 6
فَتَوَلَّ عَنْهُمْۢ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ اِلٰى شَيْءٍ نُكُرٍۙ
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu addaAAiila shay-in nukur
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
- Progressive Muslims
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
- Shabbir Ahmed
Therefore, (O Messenger) Ignore them for a while. The Day is coming when the caller will call them to a thing they have not conceived. (Shackles of captivity following the battle when they come to attack the believers.)
- Sam Gerrans
So turn thou from them. The day the Caller calls to a thing beyond experience: —
- The Monotheist Group
So turn away from them; the Day will come when the caller will announce a terrible disaster.
- Edip-Layth
So turn away from them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
- Aisha Bewley
Turn away from them then. On the Day the Summoner summons them to something unspeakably terrible,
- Rashad Khalifa
Ignore them; the day will come when the caller will announce a terrible disaster.
- Mohamed Ahmed - Samira
So turn away from them. When on the Day the crier calls to the painful business,
- Sahih International
So leave them, [O Muúammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
- Muhammad Asad
turn thou away from them. On the Day when the Summoning Voice will summon [man] unto something that the mind cannot conceive,
- Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
- Abdel Khalek Himmat
Pay no attention to them O Muhammad; there shall come the day of the horrendous Event when the announcer among the angels intimates to them the painful and disturbing news of the unwelcome occurrence of the imminent judicious hearing and judgment.
- Bijan Moeinian
Leave them alone then till they are called to face the awesome event.
- Al-Hilali & Khan
So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
- Mustafa Khattab
So turn away from them ˹O Prophet˺. ˹And wait for˺ the Day ˹when˺ the caller[1] will summon ˹them˺ for something horrifying.[2]
- Taqi Usmani
Therefore, turn aside (O Prophet,) from them. (They will see the reality) on the day in which the caller will call (them) to a gruesome object.
- Abdul Haleem
so [Prophet] turn away from them. On the Day the Summoner will summon them to a horrific event,
- Arthur John Arberry
So turn thou away from them. Upon the day when the Caller shall call unto a horrible thing,
- E. Henry Palmer
But turn thy back on them! The day when the caller shall call to an awkward thing.
- Hamid S. Aziz
So turn your back on them for the Day when the Summoner summons them unto a terrible affair,
- Mahmoud Ghali
So turn away from them. On the Day when the Caller will call to a highly maleficent thing,
- George Sale
wherefore do thou withdraw from them. The day whereon the summoner shall summon mankind to an ungrateful business,
- Syed Vickar Ahamed
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day when the Caller will call (them) to a terrible affair.
- Amatul Rahman Omar
Therefore turn away from them, (and await) the day when the summoner will summon them to a most disagreeable thing,
- Ali Quli Qarai
So turn away from them! The day when the Caller calls to a dire thing,