54. Surah Al-Qamar, Verse 33
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Kaththabat qawmu lootin binnuthur
The people of Lut denied the warnings.
- Progressive Muslims
The people of Lot rejected the warners.
- Shabbir Ahmed
Lot's folk rejected warnings. (11:69-83).
- Sam Gerrans
The people of Lot denied the warnings.
- The Monotheist Group
The people of Lot rejected the warners.
- Edip-Layth
The people of Lot rejected the warners.
- Aisha Bewley
The people of Lut denied the warnings.
- Rashad Khalifa
The people of Lot rejected the warnings.
- Mohamed Ahmed - Samira
The people of Lot rejected the warnings.
- Sahih International
The people of Lot denied the warning.
- Muhammad Asad
LOT ’S PEOPLE [too] gave the lie to all [Our] warnings:
- Marmaduke Pickthall
The folk of Lot rejected warnings.
- Abdel Khalek Himmat
Similarly did the people of Lut (Lot); they disbelieved their Messenger and obstinately refused to listen to the warning against impending danger and misfortune for their heinous sin.
- Bijan Moeinian
The people of Lot also denied their prophet’s warnings.
- Al-Hilali & Khan
The people of Lût (Lot) belied the warnings.
- Abdullah Yusuf Ali
The people of Lut rejected (his) warning.
- Mustafa Khattab
The people of Lot ˹also˺ rejected the warnings.
- Taqi Usmani
The people of LūT rejected the warners.
- Abdul Haleem
The people of Lot rejected the warnings.
- Arthur John Arberry
The people of Lot cried lies to the warnings.
- E. Henry Palmer
Lot's people called the apostles liars;
- Hamid S. Aziz
The people of Lot treated the warning. as a lie.
- Mahmoud Ghali
The people of Lût (Lot) cried lies to the warnings.
- George Sale
The people of Lot charged his preaching with falsehood:
- Syed Vickar Ahamed
The People of Lut (Lot) rejected (his) warning.
- Amatul Rahman Omar
Lot's people (also in rejecting Lot) cried lies to all (the Divine) Warners.
- Ali Quli Qarai
And the people of Lot denied the warnings.