54. Surah Al-Qamar, Verse 27
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۘ
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
- Progressive Muslims
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
- Shabbir Ahmed
Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience.
- Sam Gerrans
“We are sending the she-camel as a means of denial for them; so watch thou them and be thou steadfast.
- The Monotheist Group
We are sending the camel as a test for them. So watch them and be patient.
- Edip-Layth
We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient.
- Aisha Bewley
We will send the she-camel as a trial for them. Just keep a watchful eye on them and be steadfast.
- Rashad Khalifa
We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient.
- Mohamed Ahmed - Samira
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
- Sahih International
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
- Muhammad Asad
Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; and thou but watch them, and contain thyself in patience.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
- Abdel Khalek Himmat
"We are sending the she -camel as a trial to prove their wickedness". "And so keep them in view in order to observe their action, and have patience."
- Bijan Moeinian
"Tomorrow we will send a camel to try their obedience with. Watch their behavior with patience."
- Al-Hilali & Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Sâlih عليه السلام], and be patient!
- Abdullah Yusuf Ali
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
- Mustafa Khattab
We are sending the she-camel as a test for them. So watch them ˹closely˺, and have patience.
- Taqi Usmani
We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them (O SāliH,) and keep patience,
- Abdul Haleem
for We shall send them a she-camel to test them: so watch them [Salih] and be patient.
- Arthur John Arberry
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
- E. Henry Palmer
'Verily, we are about to send the she-camel as a trial for them, then watch them and have patience!
- Hamid S. Aziz
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
- Mahmoud Ghali
Surely We are sending the she-camel as a temptation for them; so be on the watch for them and constantly (endure) patiently.
- George Sale
For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience:
- Syed Vickar Ahamed
Verily, We will send the she-camel by the way of trial for them. So watch them, (O Sálih) and keep yourself in patience!
- Amatul Rahman Omar
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
- Ali Quli Qarai
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.