53. Surah An-Najm, Verse 29
فَاَعْرِضْ عَنْ مَنْ تَوَلّٰى عَنْ ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ اِلَّا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَاۜ
FaaAArid AAan man tawalla AAanthikrina walam yurid illa alhayataaddunya
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
- Progressive Muslims
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
- Shabbir Ahmed
Therefore, avoid him who turns away from Our Reminder and cares for no more than (the dogmas prevalent in) the life at hand.
- Sam Gerrans
So turn thou away from him who turns away from Our remembrance and desires only the life of this world.
- The Monotheist Group
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
- Edip-Layth
So disregard he who turns away from Our reminder, and only desires this worldly life.
- Aisha Bewley
So turn away from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
- Rashad Khalifa
You shall disregard those who turn away from our message, and become preoccupied with this worldly life.
- Mohamed Ahmed - Samira
So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:
- Sahih International
So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.
- Muhammad Asad
Avoid thou, therefore, those who turn away from all remembrance of Us and care for no more than the life of this world,
- Marmaduke Pickthall
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.
- Abdel Khalek Himmat
Therefore, keep away O Muhammad from those who refuse to acknowledge Our message and choose to go by the world with eyes ever fixed upon worldly matters.
- Bijan Moeinian
God is hereby ordering you not to chose as a friend those who turn their backs to the laws of the Lord and seek nothing but the pleasure of this world.
- Al-Hilali & Khan
Therefore withdraw (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from him who turns away from Our Reminder (this Qur’ân) and desires nothing but the life of this world.
- Abdullah Yusuf Ali
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
- Mustafa Khattab
So turn away ˹O Prophet˺ from whoever has shunned Our Reminder,[1] only seeking the ˹fleeting˺ life of this world.
- Taqi Usmani
So, turn away from him who turns away from Our advice, and seeks nothing but (pleasure of) the worldly life.
- Abdul Haleem
So [Prophet] ignore those who turn away from Our revelation, who want only the life of this world.
- Arthur John Arberry
So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.
- E. Henry Palmer
But turn aside from him who turns his back upon our remembrance and desires naught but this world's life!
- Hamid S. Aziz
Therefore, turn aside from him who turns his back upon Our reminder (or remembrance) and does not desire anything but the life of this world.
- Mahmoud Ghali
So veer away from him who turns back from Our Remembrance and is not willing (to seek anything) except the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world).
- George Sale
Wherefore withdraw from him who turneth away from our admonition, and seeketh only the present life.
- Syed Vickar Ahamed
Therefore keep away from those who turn away from Our Message and (those who) want nothing except the life of this world.
- Amatul Rahman Omar
So turn aside from him who turns away from Our remembrance, and seeks nothing but the present life.
- Ali Quli Qarai
So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.