51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 57
مَٓا اُر۪يدُ مِنْهُمْ مِنْ رِزْقٍ وَمَٓا اُر۪يدُ اَنْ يُطْعِمُونِ
Ma oreedu minhum min rizqin wamaoreedu an yutAAimoon
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
- Progressive Muslims
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
- Shabbir Ahmed
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
- Sam Gerrans
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
- The Monotheist Group
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
- Edip-Layth
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
- Aisha Bewley
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
- Rashad Khalifa
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
- Mohamed Ahmed - Samira
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
- Sahih International
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
- Muhammad Asad
[But withal, ] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:
- Marmaduke Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
- Abdel Khalek Himmat
No livelihood or maintenance do I require from them nor do I expect them to feed Me.
- Bijan Moeinian
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me.
- Al-Hilali & Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
- Abdullah Yusuf Ali
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
- Mustafa Khattab
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
- Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me.
- Abdul Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me-
- Arthur John Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
- E. Henry Palmer
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me.
- Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
- Mahmoud Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me.
- George Sale
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
- Syed Vickar Ahamed
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
- Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me.
- Ali Quli Qarai
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.