51. Surah Adh-Dhariyat, Verse 16
اٰخِذ۪ينَ مَٓا اٰتٰيهُمْ رَبُّهُمْۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذٰلِكَ مُحْسِن۪ينَۜ
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
- Progressive Muslims
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
- Shabbir Ahmed
Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others.
- Sam Gerrans
Taking what their Lord has given them; they were before that doers of good;
- The Monotheist Group
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
- Edip-Layth
Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious.
- Aisha Bewley
receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers.
- Rashad Khalifa
They receive their Lord's rewards, for they used to be pious.
- Mohamed Ahmed - Samira
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
- Sahih International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
- Muhammad Asad
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past:
- Marmaduke Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
- Abdel Khalek Himmat
satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best.
- Bijan Moeinian
They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives.
- Al-Hilali & Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
- Abdullah Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
- Mustafa Khattab
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
- Taqi Usmani
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
- Abdul Haleem
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
- Arthur John Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
- E. Henry Palmer
taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well.
- Hamid S. Aziz
Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
- Mahmoud Ghali
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
- George Sale
receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day.
- Syed Vickar Ahamed
Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds.
- Amatul Rahman Omar
Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that.
- Ali Quli Qarai
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.