50. Surah Qaf, Verse 45
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَٓا اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْاٰنِ مَنْ يَخَافُ وَع۪يدِ
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeed
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.
- Progressive Muslims
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
- Shabbir Ahmed
We know full well whatever they say, and you are, by no means, a compeller over them. Nevertheless, remind with this Qur'an, any who would fear My warning!
- Sam Gerrans
We best know what they say; and thou art not a tyrant over them. But remind thou with the Qur’an him who fears My warning.
- The Monotheist Group
We are fully aware of what they say; and you are not a tyrant over them. So remind with the Qur'an those who fear My promise.
- Edip-Layth
We are totally aware of what they say, and you are not to be a tyrant over them. So remind with the Quran those who fear My promise.
- Aisha Bewley
We know best what they say. You are not a dictator over them. So remind, with the Qur’an, whoever fears My Threat.
- Rashad Khalifa
We are fully aware of everything they utter, while you have no power over them. Therefore, remind with this Quran, those who reverence My warnings.
- Mohamed Ahmed - Samira
We are cognisant of what they say; but it is not for you to compel them. So keep on reminding through the Qur'an whoever fears My warning.
- Sahih International
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
- Muhammad Asad
Fully aware are We of what they [who deny resurrection] do say; and thou canst by no means force them [to believe in it]. Yet none the less, remind, through this Qur’an, all such as may fear My warning.
- Marmaduke Pickthall
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur'an him who feareth My threat.
- Abdel Khalek Himmat
We know best what they -the infidels- say, and you O Muhammad never forced them to follow you or your admonition nor did you erect among them tyrannies. Therefore, keep reminding people of their duty to Allah, their Creator, and proclaim the Quran to those who regard Allah's warning with reverence and awe, tinged with latent fear.
- Bijan Moeinian
Indeed I (God) know what the disbelievers say. You (Mohammad) are not in a position to oblige them to embrace Islam. Your only task is to admonish those who mind my warnings with this Qur’an.
- Al-Hilali & Khan
We know best what they say. And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are not the one to force them (to Belief). But warn by the Qur’an; him who fears My Threat.
- Abdullah Yusuf Ali
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
- Mustafa Khattab
We know best what they say. And you ˹O Prophet˺ are not ˹there˺ to compel them ˹to believe˺. So remind with the Quran ˹only˺ those who fear My warning.
- Taqi Usmani
We know well what they say, and you are not (sent) as one who compels them. So exhort, through the Qur’ān, the one who fears My warning.
- Abdul Haleem
We know best what the disbelievers say. You [Prophet] are not there to force them, so remind, with this Quran, those who fear My warning.
- Arthur John Arberry
We know very well what they say; thou art not a tyrant over them. Therefore remind by the Koran him who fears My threat.
- E. Henry Palmer
We know what they say; nor art thou over them one to compel. Wherefore remind, by the Qur'an, him who fears the threat.
- Hamid S. Aziz
We know best what they say, and you (O Muhammad) are not one to compel them; but admonish by means of the Quran him who fears My warning.
- Mahmoud Ghali
We know best whatever they say; and in no way are you a potentate over them. So remind by the Qur'an him who fears (My) threat.
- George Sale
We well know what the unbelievers say; and thou art not sent to compel them forcibly to the faith. Wherefore warn, by the Koran, him who feareth my threatening.
- Syed Vickar Ahamed
We know best what they say, and you (O Prophet) are not the one to bring Faith in them by force. But warn (him, the weary and confused) with the Quran such as (he, who) fears My Warning!
- Amatul Rahman Omar
We are well-aware of what they say. You are not one to overawe them and cannot reform them by means of force. (Therefore pay no heed to what they say, ) rather admonish with the Qur'ân such of them as shall fear My warning.
- Ali Quli Qarai
We know best what they say, and you are not to be a tyrant over them. So admonish by the Qur’ān him who fears My threat.