5. Surah Al-Ma'idah, Verse 87
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَٓا اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanoola tuharrimoo tayyibati ma ahallaAllahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha layuhibbu almuAAtadeen
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
- Progressive Muslims
O you who believe, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not like the aggressors.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Do not deprive yourselves of the good things of life that Allah has made Lawful to you. But commit no excesses. Allah does not love those who exceed the limits. (Self-mortification by ascetics, monks and mystics is not the way to 'purify' a 'soul').
- Sam Gerrans
O you who heed warning: forbid not the good things that God has made lawful for you; and transgress not; God loves not the transgressors.
- The Monotheist Group
O you who believe, do not make unlawful the good things that God has made lawful to you, and do not aggress; God does not love the aggressors.
- Edip-Layth
O you who acknowledge, do not forbid the good things that God has made lawful to you, and do not transgress; God does not like the transgressors.
- Aisha Bewley
You who have iman! do not make haram the good things Allah has made halal for you, and do not overstep the limits. Allah does not love people who overstep the limits.
- Rashad Khalifa
O you who believe, do not prohibit good things that are made lawful by GOD, and do not aggress; GOD dislikes the aggressors.
- Mohamed Ahmed - Samira
O believers, do not forbid the good things God has made lawful for you; and do not transgress. God does not love transgressors.
- Sahih International
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
- Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not deprive yourselves of the good things of life which God has made lawful to you, but do not transgress the bounds of what is right: verily, God does not love those who transgress the bounds of what is right.
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors.
- Abdel Khalek Himmat
O you who have conformed to Islam: Do not forbid the worthy and wholesome victuals Allah rendered lawful for you to eat, nor carry your concepts of the religion to excess and pass beyond due bounds; Allah does not like those who go beyond the limits prescribed.
- Bijan Moeinian
O’ Believers, do not prohibit the pure things that God has made lawful for you [and do not live like Hindu friars or the Christian monks who have forbidden for themselves lawful food, sex, etc. ] and do not go beyond the limits [prescribed by the Lord] as God does not like those who are extravagant [and walk in either direction of disbelief or too much exaggeration in the religion.]
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! Make not unlawful the Tayyibât (all that is good as regards foods, things, deeds, beliefs, persons) which Allâh has made lawful to you, and transgress not. Verily, Allâh does not like the transgressors.
- Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
- Mustafa Khattab
O believers! Do not forbid the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.
- Taqi Usmani
O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.
- Abdul Haleem
You who believe, do not forbid the good things God has made lawful to you- do not exceed the limits: God does not love those who exceed the limits-
- Arthur John Arberry
O believers, forbid not such good things as God has permitted you; and transgress not; God loves not transgressors.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! forbid not the good things which God has made lawful for you, nor transgress; verily, God loves not the transgressors.
- Hamid S. Aziz
O you who believe! Forbid not the good things which Allah has made lawful for you, nor transgress (or commit excess); verily, Allah loves not the transgressors.
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not prohibit whatever good things Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah does not love the transgressors.
- George Sale
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah has made lawful for you, and do not transgress. Surely Allah loves not the transgressors.
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not make unlawful the good things that Allah has made lawful for you, but do not overdo (anything or be excessive): For Allah does not love those who overdo (as a habit).
- Amatul Rahman Omar
O You who believe! do not forbid yourselves good and pure things which Allâh has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allâh does not like the transgressors..
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not prohibit the good things that Allah has made lawful to you, and do not transgress. Indeed Allah does not like the transgressors.