5. Surah Al-Ma'idah, Verse 86
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَح۪يمِ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habualjaheem
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
- Progressive Muslims
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
- Shabbir Ahmed
Whereas those who reject the Truth and belie Our Revelations, are companions of the Insurmountable Barrier. (Their "Self" faces 'Jaheem', a great hindrance to actualization.)
- Sam Gerrans
And those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of Hell.
- The Monotheist Group
And those who rejected and denied Our revelations; they are the dwellers of Hell.
- Edip-Layth
Those who rejected and denied Our signs, they are the dwellers of hell.
- Aisha Bewley
As for those who are kafir and deny Our Signs, they are the Companions of the Blazing Fire.
- Rashad Khalifa
As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who disbelieve and deny Our revelations are residents of Hell.
- Sahih International
But those who disbelieved and denied Our signs - they are the companions of Hellfire.
- Muhammad Asad
whereas they who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the blazing fire.
- Marmaduke Pickthall
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire.
- Abdel Khalek Himmat
Whereas those who rejected faith and denied Allah and His ordinances and refused to recognize His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority, shall be the inmates of Hell wherein they shall have passed through nature to eternal suffering.
- Bijan Moeinian
As to those who choose to disbelieve and deny My Words, they have earned the Hellfire.
- Al-Hilali & Khan
But those who disbelieved and belied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they shall be the dwellers of the (Hell) Fire.
- Abdullah Yusuf Ali
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
- Mustafa Khattab
As for those who disbelieve and reject Our signs, they will be the residents of the Hellfire.
- Taqi Usmani
But those who disbelieved and denied Our signs, they are the people of the Fire.
- Abdul Haleem
Those who reject the truth and deny Our messages will be the inhabitants of Hellfire.
- Arthur John Arberry
But those who disbelieve, and cry lies to Our signs -- they are the inhabitants of Hell.
- E. Henry Palmer
but those who disbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of hell.
- Hamid S. Aziz
But those who disbelieve and say Our revelations are lies, they are the fellows of hell.
- Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i. e., inhabitants) of the Hell-Fire.
- George Sale
And those who have disbelieved and rejected Our Signs, these are they who are the inmates of Hell.
- Syed Vickar Ahamed
But those who reject Faith and make lies about Our Signs— They shall be Companions of Hell-fire.
- Amatul Rahman Omar
But those who have disbelieved and cried lies to Our Messages, it is these who are the fellows of the blazing Fire.
- Ali Quli Qarai
But those who are faithless and deny Our signs —they shall be the inmates of hell.