5. Surah Al-Ma'idah, Verse 11
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ اِذْ هَمَّ قَوْمٌ اَنْ يَبْسُطُٓوا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ اَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَۜ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ۟
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hammaqawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahumAAankum wattaqoo Allaha waAAala Allahifalyatawakkali almu/minoon
You who have iman! remember Allah’s blessing to you when certain people were on the verge of raising their hands against you and He held their hands back from you. Have taqwa of Allah. The muminun should put their trust in Allah.
- Progressive Muslims
O you who believe, recall God's blessings upon you when a group desired to aggress against you, and God restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Remember the Blessing of Allah. There were people who had aggressive designs against you but He withheld their hands from you. (Due preparation against danger is a strong deterrent (4:71), (8:60)). Remain mindful of Allah's Laws. Then, in Allah let believers put their trust.
- Sam Gerrans
O you who heed warning: remember the favour of God upon you when a people purposed to stretch out their hands against you, and He restrained their hands from you; and be in prudent fear of God; and in God then let the believers place their trust.
- The Monotheist Group
O you who believe, remember the blessings of God upon you when a group desired to aggress againstyou, and He restrained their hands from you. And reverence God. And in God the believers should put their trust.
- Edip-Layth
O you who acknowledge, recall God's blessings upon you when a group desired to extend their hands against you, and He restrained their hands from you. So, revere God; and in God those who acknowledge should put their trust.
- Aisha Bewley
You who have iman! remember Allah’s blessing to you when certain people were on the verge of raising their hands against you and He held their hands back from you. Have taqwa of Allah. The muminun should put their trust in Allah.
- Rashad Khalifa
O you who believe, remember GOD's blessings upon you; when some people extended their hands to aggress against you, He protected you and withheld their hands. You shall observe GOD; in GOD the believers shall trust. Conditions for Staying Within God's Protection*
- Mohamed Ahmed - Samira
O believers, remember the favours God bestowed on you when a people raised their hands against you and He restrained their hands. So fear God; and the faithful should place their trust in God.
- Sahih International
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when a people determined to extend their hands [in aggression] against you, but He withheld their hands from you; and fear Allah. And upon Allah let the believers rely.
- Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust.
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Remember Allah's favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
- Abdel Khalek Himmat
O you whose hearts have been touched with the divine hand: render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you when an organized group of infidels intended to lay their violent hands upon you and He held back their hands. And entertain the profound reverence dutiful to Allah, and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust
- Bijan Moeinian
Remember the most recent favor of God upon you as He restrained the hands of those who wanted to harm you (reference to the Jews who invited Mohammad to a dinner and wanted to poison him. ) Therefore, keep God with the most utmost respect in mind as the believers always put their trust on God alone.
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! Remember the Favour of Allâh unto you when some people desired (made a plan) to stretch out their hands against you, but (Allâh) held back their hands from you. So fear Allâh. And in Allâh let the believers put their trust.
- Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
- Mustafa Khattab
O believers! Remember Allah’s favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust.
- Taqi Usmani
O you who believe, remember Allah’s favour upon you, when some people planned to lay their hands on you, and He kept their hands away from you. Fear Allah; and in Allah the believers should place their trust.
- Abdul Haleem
You who believe, remember God’s blessing on you when a certain people were about to raise their hands against you and He restrained them. Be mindful of God: let the believers put their trust in Him.
- Arthur John Arberry
O believers, remember God's blessing upon you, when a certain people purposed to stretch against you their hands, and He restrained their hands from you; and fear God; and in God let the believers put all their trust.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! remember God's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you; and upon God let believers rely.
- Hamid S. Aziz
O you who believe! Remember Allah's favour towards you, when a people intended to stretch their hands against you, but He withheld their hands from you. Keep your duty to Allah, and in Allah let believers trust.
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you as a (certain) people designed to stretch against you their hands, so He restrained their hands from you. And be pious to Allah, and in Allah let the believers then put their trust.
- George Sale
O true believers, remember God's favour towards you, when certain men designed to stretch forth their hands against you, but he restrained their hands from hurting you; therefore fear God, and in God let the faithful trust.
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Bring into your mind (by remembering) the Favor of Allah on you when certain men made the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: So fear Allah. And upon Allah let believers put all their trust.
- Amatul Rahman Omar
O you who believe! remember Allâh's favour upon you when a people had made up their minds to lay their hands on you, but He withheld their hands from you; and take Allâh as a shield. The believers should then put (their) trust in Allâh.
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! Remember Allah’s blessing upon you when a people set out to extend their hands against you, but He withheld their hands from you, and be wary of Allah, and in Allah let all the faithful put their trust.