47. Surah Muhammad, Verse 9
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوا مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ
Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
- Progressive Muslims
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
- Shabbir Ahmed
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless. (13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment).
- Sam Gerrans
For it is that they were averse to what God sent down! So He made vain their deeds.
- The Monotheist Group
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
- Edip-Layth
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
- Aisha Bewley
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
- Rashad Khalifa
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
- Mohamed Ahmed - Samira
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.
- Sahih International
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
- Muhammad Asad
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought!
- Marmaduke Pickthall
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
- Abdel Khalek Himmat
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness.
- Bijan Moeinian
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying "charity" so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe].
- Al-Hilali & Khan
That is because they hate that which Allâh has sent down (this Qur’ân and Islâmic laws, etc.); so He has made their deeds fruitless.
- Abdullah Yusuf Ali
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
- Mustafa Khattab
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
- Taqi Usmani
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds.
- Abdul Haleem
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste.
- Arthur John Arberry
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.
- E. Henry Palmer
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void!
- Hamid S. Aziz
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless.
- Mahmoud Ghali
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds.
- George Sale
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail.
- Syed Vickar Ahamed
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless.
- Amatul Rahman Omar
That is because they consider the revelations of Allâh a burden. That is why He has made their works all go waste.
- Ali Quli Qarai
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.