47. Surah Muhammad, Verse 8
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَتَعْساً لَهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ
Wallatheena kafaroo fataAAsanlahum waadalla aAAmalahum
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
- Progressive Muslims
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
- Shabbir Ahmed
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face).
- Sam Gerrans
But those who ignore warning: for them is wretchedness; and He will lead their deeds astray,
- The Monotheist Group
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
- Edip-Layth
Those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
- Aisha Bewley
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
- Rashad Khalifa
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
- Mohamed Ahmed - Samira
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective.
- Sahih International
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
- Muhammad Asad
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste:
- Marmaduke Pickthall
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain.
- Abdel Khalek Himmat
But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnation
- Bijan Moeinian
As to disbelievers, their "good" deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve.
- Al-Hilali & Khan
But those who disbelieve (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), for them is destruction, and (Allâh) will make their deeds vain.
- Abdullah Yusuf Ali
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
- Mustafa Khattab
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
- Taqi Usmani
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain.
- Abdul Haleem
As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing.
- Arthur John Arberry
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray.
- E. Henry Palmer
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong.
- Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective.
- Mahmoud Ghali
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away.
- George Sale
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain.
- Syed Vickar Ahamed
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless.
- Amatul Rahman Omar
As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit.
- Ali Quli Qarai
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry.