47. Surah Muhammad, Verse 6
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
- Progressive Muslims
And He will admit them into Paradise, which He has described to them.
- Shabbir Ahmed
And bring them into the Garden which He has made known to them.
- Sam Gerrans
And make them enter the Garden He has made known to them.
- The Monotheist Group
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
- Edip-Layth
He will admit them into Paradise, which He has described to them.
- Aisha Bewley
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
- Rashad Khalifa
He will admit them into Paradise, that He described to them.
- Mohamed Ahmed - Samira
And will admit them into gardens with which he has acquainted them.
- Sahih International
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
- Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them.
- Marmaduke Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them.
- Abdel Khalek Himmat
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account.
- Bijan Moeinian
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God].
- Al-Hilali & Khan
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise better than they used to know their homes in the world).[1] [Tafsir Ibn Kathir ]
- Abdullah Yusuf Ali
And admit them to the Garden which He has announced for them.
- Mustafa Khattab
and admit them into Paradise, having made it known to them.[1]
- Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them.
- Abdul Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them.
- Arthur John Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them.
- E. Henry Palmer
and will make them enter into Paradise which He has told them of.
- Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them.
- Mahmoud Ghali
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with.
- George Sale
and He will lead them into paradise, of which He hath told them.
- Syed Vickar Ahamed
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them.
- Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'ân).
- Ali Quli Qarai
and admit them into paradise with which He has acquainted them.