47. Surah Muhammad, Verse 28
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَٓا اَسْخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ۟
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo maaskhata Allaha wakarihoo ridwanahufaahbata aAAmalahum
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
- Progressive Muslims
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
- Shabbir Ahmed
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless.
- Sam Gerrans
For it is that they followed what angered God and were averse to His approval! So He made vain their deeds.
- The Monotheist Group
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
- Edip-Layth
That is because they followed what angered God, and they hated what pleased Him. Thus, He nullified their works.
- Aisha Bewley
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
- Rashad Khalifa
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
- Mohamed Ahmed - Samira
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
- Sahih International
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
- Muhammad Asad
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought.
- Marmaduke Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
- Abdel Khalek Himmat
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation.
- Bijan Moeinian
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless.
- Al-Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allâh and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
- Abdullah Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
- Mustafa Khattab
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
- Taqi Usmani
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds.
- Abdul Haleem
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste.
- Arthur John Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
- E. Henry Palmer
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void.
- Hamid S. Aziz
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds.
- Mahmoud Ghali
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds.
- George Sale
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain.
- Syed Vickar Ahamed
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect.
- Amatul Rahman Omar
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allâh and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless.
- Ali Quli Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.