47. Surah Muhammad, Verse 26
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذ۪ينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُط۪يعُكُمْ ف۪ي بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri wallahu yaAAlamu israrahum
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
- Progressive Muslims
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters. " And God knows their secrets.
- Shabbir Ahmed
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans. " And Allah fully knows their secret consultations.
- Sam Gerrans
For it is that they said to those who were averse to what God sent down: “We will obey you in part of the matter!” But God knows their secrets.
- The Monotheist Group
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
- Edip-Layth
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." God knows their secrets.
- Aisha Bewley
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ‘We will obey you in part of the affair. ’ But Allah knows their secrets.
- Rashad Khalifa
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
- Mohamed Ahmed - Samira
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things. " But God knows their secret intentions well.
- Sahih International
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter. " And Allah knows what they conceal.
- Muhammad Asad
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, "We will comply with your views on some points. " But God knows their secret thoughts:
- Marmaduke Pickthall
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
- Abdel Khalek Himmat
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent.
- Bijan Moeinian
That is why they said to those who hate God’s message that: "We agree with some of your ideas. " They can not hid their secret conspiracies from God.
- Al-Hilali & Khan
This is because they said to those who hate what Allâh has sent down: "We will obey you in part of the matter." But Allâh knows their secrets.
- Abdullah Yusuf Ali
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
- Mustafa Khattab
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, "We will obey you in some matters."[1] But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
- Taqi Usmani
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, "We will obey you in some respects." And Allah knows their secret talk.
- Abdul Haleem
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes.
- Arthur John Arberry
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
- E. Henry Palmer
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets!
- Hamid S. Aziz
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters. " and Allah knows their secrets.
- Mahmoud Ghali
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command. " And Allah knows their secret (talk).
- George Sale
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets.
- Syed Vickar Ahamed
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets.
- Amatul Rahman Omar
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allâh as a burden, `We will obey you in some matters. ' But Allâh knows their secrets.
- Ali Quli Qarai
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters, ’ and Allah knows their secret dealings.