46. Surah Al-Ahqaf, Verse 6
وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ اَعْدَٓاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِر۪ينَ
Wa-itha hushira annasukanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihimkafireen
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
- Progressive Muslims
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
- Shabbir Ahmed
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship.
- Sam Gerrans
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and be deniers of their service.
- The Monotheist Group
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
- Edip-Layth
At the time when people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their service.
- Aisha Bewley
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
- Rashad Khalifa
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
- Mohamed Ahmed - Samira
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship.
- Sahih International
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
- Muhammad Asad
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship?
- Marmaduke Pickthall
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped.
- Abdel Khalek Himmat
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication.
- Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty!
- Al-Hilali & Khan
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become their enemies and will deny their worshipping.
- Abdullah Yusuf Ali
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
- Mustafa Khattab
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
- Taqi Usmani
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them.
- Abdul Haleem
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship?
- Arthur John Arberry
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service.
- E. Henry Palmer
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service?
- Hamid S. Aziz
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped.
- Mahmoud Ghali
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah)
- George Sale
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship?
- Syed Vickar Ahamed
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)!
- Amatul Rahman Omar
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship.
- Ali Quli Qarai
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship.