46. Surah Al-Ahqaf, Verse 23
قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِۘ وَاُبَلِّغُكُمْ مَٓا اُرْسِلْتُ بِه۪ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْـهَلُونَ
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon
He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’
- Progressive Muslims
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
- Shabbir Ahmed
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
- Sam Gerrans
He said: “The knowledge is but with God, and I convey to you that wherewith I have been sent; but I see you are a people in ignorance.”
- The Monotheist Group
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
- Edip-Layth
He said, "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
- Aisha Bewley
He said, ‘All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.’
- Rashad Khalifa
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
- Mohamed Ahmed - Samira
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
- Sahih International
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly. "
- Muhammad Asad
Said he: "Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!"
- Marmaduke Pickthall
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not.
- Abdel Khalek Himmat
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah. "
- Bijan Moeinian
He said: "Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance."
- Al-Hilali & Khan
He said: "The knowledge (of the time of its coming) is with Allâh only. And I convey to you that wherewith I have been sent, but I see that you are a people given to ignorance!"
- Abdullah Yusuf Ali
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
- Mustafa Khattab
He responded, "The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly."
- Taqi Usmani
He said, "The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly."
- Abdul Haleem
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
- Arthur John Arberry
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people. '
- E. Henry Palmer
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant. '
- Hamid S. Aziz
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people. "
- Mahmoud Ghali
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant. "
- George Sale
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people.
- Syed Vickar Ahamed
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
- Amatul Rahman Omar
He said, `Allâh alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).'
- Ali Quli Qarai
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’