45. Surah Al-Jathiyah, Verse 6
تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۚ فَبِاَيِّ حَد۪يثٍ بَعْدَ اللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ يُؤْمِنُونَ
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoon
Those are Allah’s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?
- Progressive Muslims
These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe
- Shabbir Ahmed
These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe?
- Sam Gerrans
Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth. Then in what narration after God and His proofs will they believe?
- The Monotheist Group
These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe?
- Edip-Layth
These are God's signs that We recite to you with truth. So, in which hadith, after God and His signs, do they acknowledge?
- Aisha Bewley
Those are Allah’s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman?
- Rashad Khalifa
These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?
- Mohamed Ahmed - Samira
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
- Sahih International
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
- Muhammad Asad
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe?
- Marmaduke Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
- Abdel Khalek Himmat
So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not?
- Bijan Moeinian
These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions?
- Al-Hilali & Khan
These are the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, revelations, etc.) of Allâh, which We recite to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) with truth. Then in which speech after Allâh and His Ayât will they believe?
- Abdullah Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
- Mustafa Khattab
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
- Taqi Usmani
These are Allah’s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe?
- Abdul Haleem
These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in?
- Arthur John Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
- E. Henry Palmer
These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe?
- Hamid S. Aziz
These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
- Mahmoud Ghali
Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe?
- George Sale
These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs?
- Syed Vickar Ahamed
These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
- Amatul Rahman Omar
These are the signs of Allâh which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allâh and His signs?
- Ali Quli Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?