45. Surah Al-Jathiyah, Verse 14
قُلْ لِلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboon
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.
- Progressive Muslims
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
- Shabbir Ahmed
Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds).
- Sam Gerrans
Say thou to those who heed warning, that they forgive those who look not for the days of God, that He might reward people for what they earned.
- The Monotheist Group
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned.
- Edip-Layth
Say to those who acknowledged: they should forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
- Aisha Bewley
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.
- Rashad Khalifa
Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
- Mohamed Ahmed - Samira
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds.
- Sahih International
Say, [O Muúammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
- Muhammad Asad
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
- Marmaduke Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
- Abdel Khalek Himmat
Say O Muhammad to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to forgive and give up resentment against those who do not expect with desire nor desire with expectation the days when Allah requites like for like and repays a people with what is commensurate with their deeds.
- Bijan Moeinian
Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allâh (i.e. His Recompense), that He may recompense people, according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers who harm the believers).[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
- Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
- Taqi Usmani
Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah’s days, so that He may recompense a people for what they used to earn.
- Abdul Haleem
Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done.
- Arthur John Arberry
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
- E. Henry Palmer
Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned.
- Hamid S. Aziz
Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn.
- Mahmoud Ghali
Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn.
- George Sale
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought.
- Syed Vickar Ahamed
Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned.
- Amatul Rahman Omar
Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allâh on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds.
- Ali Quli Qarai
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn.