43. Surah Az-Zukhruf, Verse 79
اَمْ اَبْرَمُٓوا اَمْراً فَاِنَّا مُبْرِمُونَۚ
Am abramoo amran fa-inna mubrimoon
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
- Progressive Muslims
Or have they devised some scheme We will also devise.
- Shabbir Ahmed
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome.
- Sam Gerrans
If they determine any matter: then do We determine.
- The Monotheist Group
Or have they devised some scheme? We will also devise.
- Edip-Layth
Or have they devised some scheme? We will also devise.
- Aisha Bewley
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
- Rashad Khalifa
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
- Mohamed Ahmed - Samira
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
- Sahih International
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
- Muhammad Asad
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?
- Marmaduke Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
- Abdel Khalek Himmat
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail.
- Bijan Moeinian
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan.
- Al-Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
- Abdullah Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
- Mustafa Khattab
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
- Taqi Usmani
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.)
- Abdul Haleem
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming.
- Arthur John Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
- E. Henry Palmer
Have they arranged the affair? then will we arrange it too!
- Hamid S. Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.
- Mahmoud Ghali
Or (even) have they ratified a command? (i. e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too).
- George Sale
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them.
- Syed Vickar Ahamed
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things.
- Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).
- Ali Quli Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans].