43. Surah Az-Zukhruf, Verse 66
هَلْ يَنْظُرُونَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
- Progressive Muslims
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive
- Shabbir Ahmed
(Herein was the response to the idolaters' objections about their idols and Jesus (43:58). ) Do they only wait for the Revolution that will (seem to) come upon them all of a sudden while they perceive not?
- Sam Gerrans
Look they save for the Hour to come upon them unexpectedly when they perceive not!
- The Monotheist Group
Do they only wait for the Hour to come to them suddenly, while they do not perceive?
- Edip-Layth
Do they only wait for the moment to come to them suddenly, while they do not perceive?
- Aisha Bewley
What are they waiting for, but the Hour to come upon them suddenly when they are not expecting it?
- Rashad Khalifa
Are they waiting for the Hour (Day of Judgment) to come to them suddenly when they least expect it?
- Mohamed Ahmed - Samira
Are they waiting (for any thing) but the Hour (of Doom) which would descend upon them suddenly, and catch them unawares?
- Sahih International
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
- Muhammad Asad
ARE THEY [who are lost in sin] but waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden, without their being aware [of its approach]?
- Marmaduke Pickthall
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
- Abdel Khalek Himmat
What do they expect after their refusal to acknowledge Allah other than the sudden confrontation with the predetermined Hour they shall encounter unexpectedly as it takes them unawares !
- Bijan Moeinian
What are the disbelievers waiting for [what are they wasting their time on]? Are they waiting [wasting their lives in vain] for the Day [of resurrection] which will overtake them unexpectedly?
- Al-Hilali & Khan
Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
- Abdullah Yusuf Ali
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
- Mustafa Khattab
Are they waiting for the Hour to take them by surprise when they least expect ˹it˺?
- Taqi Usmani
They are waiting for nothing but for the Hour to come upon them suddenly, while they would not even imagine (it).
- Abdul Haleem
what are they waiting for but the Hour, which will come upon them suddenly and take them unawares?
- Arthur John Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they are not aware?
- E. Henry Palmer
Do they expect aught but that the Hour will come upon them suddenly while they do not perceive?
- Hamid S. Aziz
Do they wait for aught but the Hour, that it should come upon them all of a sudden while they perceive not?
- Mahmoud Ghali
Are they looking for (anything) except the Hour, that it will come to them suddenly, when they are not aware?
- George Sale
Do the unbelievers wait for any other than the hour of judgment; that it may come upon them suddenly, while they foresee it not?
- Syed Vickar Ahamed
Do they only wait for the Hour— That it should come on them all of a sudden, while they do not expect it?
- Amatul Rahman Omar
These (opponents of the truth) await only the (promised) Hour so that it may befall them suddenly and take them unawares.
- Ali Quli Qarai
Do they await anything but that the Hour should overtake them suddenly, while they are unaware?