43. Surah Az-Zukhruf, Verse 60
وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
- Progressive Muslims
And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.
- Shabbir Ahmed
And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.
- Sam Gerrans
And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.
- The Monotheist Group
And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.
- Edip-Layth
If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.
- Aisha Bewley
If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.
- Rashad Khalifa
If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.
- Mohamed Ahmed - Samira
If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.
- Sahih International
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
- Muhammad Asad
And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!
- Marmaduke Pickthall
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
- Abdel Khalek Himmat
Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations.
- Bijan Moeinian
If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth.
- Al-Hilali & Khan
And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabarî].
- Abdullah Yusuf Ali
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
- Mustafa Khattab
Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels,[1] succeeding one another on earth.
- Taqi Usmani
And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth.
- Abdul Haleem
if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth.
- Arthur John Arberry
Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.
- E. Henry Palmer
And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.
- Hamid S. Aziz
And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.
- Mahmoud Ghali
And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth.
- George Sale
-- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: --
- Syed Vickar Ahamed
And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth.
- Amatul Rahman Omar
And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.
- Ali Quli Qarai
Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth.