43. Surah Az-Zukhruf, Verse 59
اِنْ هُوَ اِلَّا عَبْدٌ اَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلاً لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪ـلَۜ
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
- Progressive Muslims
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
- Shabbir Ahmed
He was nothing but a servant whom We had graced (with Revelation) and whom We made an example for the Children of Israel.
- Sam Gerrans
He was only a servant whom We favoured, and We made him an example for the children of Israel.
- The Monotheist Group
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
- Edip-Layth
He was no more than a servant whom We blessed, and We made him an example for the Children of Israel.
- Aisha Bewley
He is only a slave on whom We bestowed Our blessing and whom We made an example for the tribe of Israel.
- Rashad Khalifa
He was no more than a servant whom we blessed, and we sent him as an example for the Children of Israel.
- Mohamed Ahmed - Samira
(Jesus) was only a creature whom We favoured and made an example for the children of Israel.
- Sahih International
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
- Muhammad Asad
[As for Jesus, ] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel.
- Marmaduke Pickthall
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
- Abdel Khalek Himmat
He -Isa (Jesus)- is only a servant of Ours on whom We bestowed the prerogative of Prophethood and made him an example serving to betoken to Bani- Israel (the Children of Israel) Our omnipotence and authority.
- Bijan Moeinian
Jesus was no more than a servant of God whom I favored and sent as a prophet to the Jews.
- Al-Hilali & Khan
He [‘Îsâ (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
- Abdullah Yusuf Ali
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
- Mustafa Khattab
He was only a servant We showed favour to, and made as an example for the Children of Israel.
- Taqi Usmani
He (‘Īsā) is no more than a servant (of Allah) whom We favoured and made an example for the children of Isrā’īl.
- Abdul Haleem
but he is only a servant We favoured and made an example for the Children of Israel:
- Arthur John Arberry
He is only a servant We blessed, and We made him to be an example to the Children of Israel.
- E. Henry Palmer
He is but a servant whom we have been gracious to, and we have made him an example for the children of Israel.
- Hamid S. Aziz
He was naught but a servant on whom We bestowed favour, and We made him an example for the Children of Israel.
- Mahmoud Ghali
Decidedly he is nothing except a bondman We favored, and We made him to be a similitude to the Seeds (Or: sons) of Israel)
- George Sale
Jesus is no other than a servant, whom We favoured with the gift of prophecy; and We appointed him for an example unto the the children of Israel:
- Syed Vickar Ahamed
He (Isa) was no more than a servant: We granted Our favor to him, and We made him an example to the Children of Israel.
- Amatul Rahman Omar
He was no more than a servant (of Ours) whom We graced with Our blessings and favours and We made him (to be) an example (of virtue and piety) for the Children of Israel.
- Ali Quli Qarai
He was just a servant whom We had blessed and made an exemplar for the Children of Israel.