43. Surah Az-Zukhruf, Verse 49
وَقَالُوا يَٓا اَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ اِنَّـنَا لَمُهْتَدُونَ
Waqaloo ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoon
They said, ‘Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance. ’
- Progressive Muslims
And they said: "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided. "
- Shabbir Ahmed
But they kept saying, "O Wizard! Pray for us to your Lord according to His covenant with you. For, verily, we shall now walk the right way."
- Sam Gerrans
And they said: “O thou sorcerer: call thou to thy Lord for us by what He has made in covenant with thee — we will be guided!”
- The Monotheist Group
And they said: "O you magician, call on your Lord for what pledge He gave you; we will then be guided."
- Edip-Layth
They said, "O you magician, implore your Lord for us according to what He has agreed with you; we will then be guided."
- Aisha Bewley
They said, ‘Magician, invoke your Lord for us by the contract He has made with you and we shall certainly follow the guidance. ’
- Rashad Khalifa
They said, "O you magician, implore your Lord on our behalf (to relieve this plague), since you have an agreement with Him; we will then be guided."
- Mohamed Ahmed - Samira
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."
- Sahih International
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
- Muhammad Asad
And [every time] they exclaimed: "O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"
- Marmaduke Pickthall
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
- Abdel Khalek Himmat
United by the fatal consequence, they said to Mussa (Moses): " O you necromancer, skilled in magic, invoke Allah, your Creator, and appeal to Him, in virtue of what He conferred on you of sufficient grace, to deliver us from this burdensome affliction which is exhaustive to the mind and We will be guided into all truth. "
- Bijan Moeinian
They said: "Mr. “magician" ask “your” God, as you have an understanding with him, to remove this plague; we will then follow the right way.”
- Al-Hilali & Khan
And they said [to Mûsâ (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
- Abdullah Yusuf Ali
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
- Mustafa Khattab
˹Then˺ they pleaded, "O ˹mighty˺ magician! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you.[1] We will certainly accept guidance."
- Taqi Usmani
And they said, "O magician, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you; we will certainly come to guidance."
- Abdul Haleem
They said, ‘Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,’
- Arthur John Arberry
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided. '
- E. Henry Palmer
And they said, 'O thou magician! pray for us to thy Lord, as He has engaged with thee: verily, we are guided. '
- Hamid S. Aziz
And they said, "O sorcerer! Call on your Lord for our sake, by the covenant He has made with you; we shall surely become followers of the right way.
- Mahmoud Ghali
And they said, "O you sorcerer, invoke your Lord for us by what He has covenanted in your presence. Surely we (ourselves) will indeed be right-guided."
- George Sale
And they said unto Moses, O magician, pray unto thy Lord for us, according to the covenant which He hath made with thee; for we will certainly be directed.
- Syed Vickar Ahamed
And they said (to Musa): "O you magician! Pray to your Lord for us according to His promise to you; Verily, we shall truly accept guidance. "
- Amatul Rahman Omar
(Every time the calamity visited them) they said, `O man of vast learning, pray for us to your Lord, invoking Him in view of the promises He has made with you. (If He removes this affliction from us) we will surely follow the right course (of true guidance).'
- Ali Quli Qarai
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. We will indeed be guided.’