43. Surah Az-Zukhruf, Verse 3
اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
- Progressive Muslims
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
- Shabbir Ahmed
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).
- Sam Gerrans
We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,
- The Monotheist Group
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.
- Edip-Layth
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.
- Aisha Bewley
We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
- Rashad Khalifa
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,
- Mohamed Ahmed - Samira
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
- Sahih International
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
- Muhammad Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
- Marmaduke Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
- Abdel Khalek Himmat
A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions,
- Bijan Moeinian
This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it.
- Al-Hilali & Khan
Verily, We have made it a Qur’ân in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
- Abdullah Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
- Mustafa Khattab
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
- Taqi Usmani
We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
- Abdul Haleem
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.
- Arthur John Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
- E. Henry Palmer
verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense.
- Hamid S. Aziz
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.
- Mahmoud Ghali
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;
- George Sale
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand:
- Syed Vickar Ahamed
Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn).
- Amatul Rahman Omar
Verily, We have made it a Qur'ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.
- Ali Quli Qarai
We have made it an Arabic Qur’ān so that you may apply reason,