43. Surah Az-Zukhruf, Verse 29
بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَاٰبَٓاءَهُمْ حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُب۪ينٌ
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
- Progressive Muslims
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
- Shabbir Ahmed
As it is, I have let these people, and their fathers get along with their lives, until the Truth has come to them and a Messenger making things clear (and afford them a chance to achieve true success).
- Sam Gerrans
The truth is, I gave these and their fathers enjoyment, until there came to them the truth and a clear messenger.
- The Monotheist Group
Indeed, I have given these people and their fathers to enjoy, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
- Edip-Layth
Indeed, I have given these people and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a clarifying messenger.
- Aisha Bewley
I let those people and their forefathers enjoy themselves until the truth came to them and a Messenger to make it clear.
- Rashad Khalifa
Indeed, I have given these people and their ancestors sufficient chances, then the truth came to them, and a clarifying messenger.
- Mohamed Ahmed - Samira
In fact, I allowed them and their fathers to enjoy this life till the truth, and the apostle preaching it lucidly, came to them.
- Sahih International
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
- Muhammad Asad
Now [as for those who did come after him, ] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:
- Marmaduke Pickthall
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
- Abdel Khalek Himmat
But the idolaters ignored Ibrahim's great legacy and so did their successors. Yet I made them both enjoy life until the truth has come to them at the hands of a reputable and esteemed Messenger,
- Bijan Moeinian
Although these people [in Arabian Peninsula] turned away from Abraham’s path, and followed their forefathers, I (God) sustained them until I sent them the Truth through a clarifying messenger (Mohammad).
- Al-Hilali & Khan
Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur’ân), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.
- Abdullah Yusuf Ali
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
- Mustafa Khattab
In fact, I had allowed enjoyment for these ˹Meccans˺ and their forefathers, until the truth came to them along with a messenger making things clear.
- Taqi Usmani
But, I gave these and their fathers enjoyment, until the truth came to them, and a messenger as well who explains (it).
- Abdul Haleem
I have let these people and their fathers enjoy long lives, and now I have given them the Truth and a messenger to make things clear-
- Arthur John Arberry
Nay, but I gave these and their fathers enjoyment of days, until the truth came unto them, and a manifest Messenger.
- E. Henry Palmer
Nay; but I let these (Meccans) and their fathers have enjoyment until the truth came to them, and an apostle.
- Hamid S. Aziz
Nay! I let them and their fathers enjoy life until there came to them the Truth and a Messenger making things clear.
- Mahmoud Ghali
No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.
- George Sale
Verily I have permitted these Meccans and their fathers to live in prosperity, until the truth should come unto them, and a manifest apostle:
- Syed Vickar Ahamed
Nay (in reality)! I (reference to Allah), have given the good things of this life. To these (men) and their fathers, until the Truth has come to them and a messenger who makes things clear.
- Amatul Rahman Omar
(Yet when these disbelievers took to idol-worship I did not obliterate them) rather I allowed them and their fathers to enjoy worldly provisions until there came to them this lasting truth and a great Messenger who tells the right from the wrong.
- Ali Quli Qarai
Rather I provided for these and their fathers until there came to them the truth and a manifest apostle.