42. Surah Ash-Shuraa, Verse 50
اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَاناً وَاِنَاثاًۚ وَيَجْعَلُ مَنْ يَشَٓاءُ عَق۪يماًۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ قَد۪يرٌ
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
- Progressive Muslims
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Capable.
- Shabbir Ahmed
Or He bestows both males and females, and He leaves infertile some according to His Laws. For, verily, He is the all Knowing Appointer of designs.
- Sam Gerrans
Or He couples them, males and females; and He makes whom He wills barren. He is knowing and powerful.
- The Monotheist Group
Or, He may bestow them with both sons and daughters, and He makes whom He wills barren. He is Knowledgeable, Capable.
- Edip-Layth
Or, He may bestow them with both daughters and sons, and He makes whom He wills sterile. He is Knowledgeable, Omnipotent.
- Aisha Bewley
or He gives them both sons and daughters; and He makes whoever He wishes barren. Truly He is All-Knowing, All-Powerful.
- Rashad Khalifa
Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.
- Mohamed Ahmed - Samira
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
- Sahih International
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
- Muhammad Asad
or He gives both male and female [to whomever He wills], and causes to be barren whomever He wills: for, verily, He is all-knowing, infinite in His power.
- Marmaduke Pickthall
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
- Abdel Khalek Himmat
He bestows a combination of both males and females and renders barren whom He will; He is indeed Alimun (Omniscient), and Qadirun (Omnipotent. )
- Bijan Moeinian
God may wed men and women and then either grant them children or make them barren. . God knows everything and has power over everything.
- Al-Hilali & Khan
Or He bestows both males and females, and He renders barren whom He wills. Verily, He is the All-Knower and is Able to do all things.
- Abdullah Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
- Mustafa Khattab
or grants both, sons and daughters, ˹to whoever He wills˺, and leaves whoever He wills infertile. He is indeed All-Knowing, Most Capable.
- Taqi Usmani
Or He combines for them couples, both males and females, and makes whom He wills barren. Surely, He is All-Knowing, Very-Powerful.
- Abdul Haleem
Or both male and female, and He makes whoever He will barren: He is all knowing and all powerful.
- Arthur John Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
- E. Henry Palmer
and He makes whom He pleases barren; verily, He is knowing, powerful!
- Hamid S. Aziz
Or He mingles them, male and female; and He makes barren whom He wills; verily, He is the Knower, Powerful.
- Mahmoud Ghali
Or He couples them, (both) male and female and He makes whomever He decides sterile. Surely He is Ever-Knowing, Ever-Determiner.
- George Sale
or He giveth them males and females jointly: And He maketh whom He pleaseth to be childless; for He is wise, and powerful.
- Syed Vickar Ahamed
Or He gives both males and females, and He leaves some whomever He wills, barren (without any children): Verily, He is full of knowledge and power.
- Amatul Rahman Omar
Or (to some) He grants mixed - sons and daughters, and He makes whom He will barren (of having a child). Indeed, He is All-Knowing, All-Powerful.
- Ali Quli Qarai
or He combines them males and females, and makes sterile whomever He wishes. Indeed He is all-knowing, all-powerful.