42. Surah Ash-Shuraa, Verse 34
اَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَنْ كَث۪يرٍۘ
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheer
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
- Progressive Muslims
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
- Shabbir Ahmed
Or that He may cause them to perish as a consequence of their deeds, but He forgives a great deal. (The human 'Self' may progress like ships that sail freely through the sea, suffer stagnancy, or perish to a subhuman existence).
- Sam Gerrans
Or He wrecks them for what they have earned — but He pardons much —
- The Monotheist Group
Or He may drown them, for what they have earned. And He overlooks much.
- Edip-Layth
Or He may drown them, for what they have earned. He overlooks much.
- Aisha Bewley
Or He wrecks them for what they have earned though He pardons much.
- Rashad Khalifa
He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).
- Mohamed Ahmed - Samira
Or He could wreck them for what they have done; yet there is much that He pardons.
- Sahih International
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
- Muhammad Asad
or else He may cause them to perish because of what they have wrought; and [withal, ] He pardons much.
- Marmaduke Pickthall
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much -
- Abdel Khalek Himmat
Or if He wills He would overwhelm them with a fierce wind in requital of their iniquities, but many of the offences He ignores and He often forgives you a great deal,
- Bijan Moeinian
God can easily destroy the wrongdoers in account of their deeds; instead He overlooks many of their sins [giving them every opportunity to return to the right path].
- Al-Hilali & Khan
Or He may destroy them (by shipwreck) because of that which their (people) have earned. And He pardons much.
- Abdullah Yusuf Ali
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
- Mustafa Khattab
Or He can wreck the ships for what the people have committed—though He forgives much—
- Taqi Usmani
Or He may destroy them because of what they earned, and may overlook many (whom He may save at least in this world),
- Abdul Haleem
or He could cause them to be wrecked on account of what their passengers have done- God pardons much-
- Arthur John Arberry
Or He wrecks them for what they have earned; and He pardons much;
- E. Henry Palmer
or He makes them founder for what they have earned; but He pardons much.
- Hamid S. Aziz
Or He may make them perish for what they have earned, though He forgives much;
- Mahmoud Ghali
Or He wrecks them for what they have earned; and He is Clement towards much.
- George Sale
Or He destroyeth them by shipwreck, because of that which their crews have merited; though He pardoneth many things.
- Syed Vickar Ahamed
Or He can cause them (the winds) to perish because of the (evil) which (the men) have earned; And He does forgive much.
- Amatul Rahman Omar
Or He (if He so will) can also destroy (the occupants of) these ships making them too heavy because of the (sinful) deeds they have committed; while He has pardoned a great many (of their sins and could save them).
- Ali Quli Qarai
Or He wrecks them because of what they have earned, and He excuses many [an offense].