40. Surah Ghafir, Verse 70
اَلَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَٓا اَرْسَلْنَا بِه۪ رُسُلَنَا۠ۛ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَۙ
Allatheena kaththaboo bilkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoon
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
- Progressive Muslims
Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
- Shabbir Ahmed
- Those who deny the Book and thus the Message with which We sent all Our Messengers. But, in time they will come to know (what it was that they had denied).
- Sam Gerrans
Those who deny the Writ, and that wherewith We sent Our messengers — they will come to know!
- The Monotheist Group
Those who deny the Book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
- Edip-Layth
Those who deny the book, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know.
- Aisha Bewley
Those who deny the Book and that with which We sent Our Messengers will certainly come to know
- Rashad Khalifa
They are the ones who have disbelieved in the scripture, and in the messages we have sent with our messengers. Therefore, they will surely find out.
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know
- Sahih International
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
- Muhammad Asad
they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],
- Marmaduke Pickthall
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
- Abdel Khalek Himmat
These and such persons of future generations and of times past together with the present, who refuse to acknowledge the Book -the Quran- and the spirit of truth We conferred on Our Messengers who were sent before to guide people into all truth, shall come to know and experience the fatal consequence of their denial of Allah's Authority,
- Bijan Moeinian
That is because they disbelieved in the Scriptures and looked down upon My messages sent to them through My Prophets. Pretty soon they will find out the consequences of their denial:
- Al-Hilali & Khan
Those who deny the Book (this Qur’ân), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allâh Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
- Mustafa Khattab
˹They are˺ the ones who reject this Book and all ˹scriptures˺ We sent Our messengers with. So they will know ˹the consequences˺
- Taqi Usmani
- those who rejected the Book and what We sent with Our messengers. So, they will soon come to know,
- Abdul Haleem
those who reject the Scripture and the messages We have sent through Our messengers? They will find out
- Arthur John Arberry
Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!
- E. Henry Palmer
Those who call the Book, and what we have sent our apostles with, a lie, soon shall they know -
- Hamid S. Aziz
Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
- Mahmoud Ghali
The ones who have cried lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers, will then eventually know,
- George Sale
They who charge with falsehood the book of the Koran, and the other scriptures and revealed doctrines which We sent our former apostles to preach, shall hereafter know their folly;
- Syed Vickar Ahamed
Those who do not accept the Book (this Quran), and the (Revelations) with which We sent Our messengers: But they shall soon know—
- Amatul Rahman Omar
Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial);
- Ali Quli Qarai
—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know