40. Surah Ghafir, Verse 63
كَذٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذ۪ينَ كَانُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ يَجْحَدُونَ
Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon
That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.
- Progressive Muslims
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated.
- Shabbir Ahmed
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah.
- Sam Gerrans
Thus are deluded those who reject the proofs of God.
- The Monotheist Group
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated.
- Edip-Layth
Thus, those who used to deny God's Signs were deviated.
- Aisha Bewley
That is how those who deny Allah’s Signs have been perverted.
- Rashad Khalifa
Deviating are those who disregard GOD's revelations.
- Mohamed Ahmed - Samira
Only they are turned away thus who deny the signs of God.
- Sahih International
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
- Muhammad Asad
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages.
- Marmaduke Pickthall
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah.
- Abdel Khalek Himmat
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true.
- Bijan Moeinian
Only those who do not respect God’s revelations will be mislead.
- Al-Hilali & Khan
Thus were turned away those who used to deny the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh.
- Abdullah Yusuf Ali
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
- Mustafa Khattab
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded.
- Taqi Usmani
Similarly reversed were those who used to deny Our verses.
- Abdul Haleem
This is how deluded those who deny God’s messages are.
- Arthur John Arberry
Even so perverted are they who deny the signs of God.
- E. Henry Palmer
Thus did those lie who gainsaid the signs of God.
- Hamid S. Aziz
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah.
- Mahmoud Ghali
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah.
- George Sale
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God.
- Syed Vickar Ahamed
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah.
- Amatul Rahman Omar
Thus indeed were turned away those who persistently denied the Messages of Allâh.
- Ali Quli Qarai
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah.