40. Surah Ghafir, Verse 51
اِنَّا لَنَنْصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْاَشْهَادُۙ
Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
- Progressive Muslims
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
- Shabbir Ahmed
Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth).
- Sam Gerrans
We will help Our messengers and those who heed warning in the life of this world and the day the witnesses stand,
- The Monotheist Group
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise.
- Edip-Layth
We will indeed grant victory to Our messengers and to those who acknowledged the worldly life, and on the day when the witnesses will rise.
- Aisha Bewley
We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear,
- Rashad Khalifa
Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned.
- Mohamed Ahmed - Samira
We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand,
- Sahih International
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
- Muhammad Asad
BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up
- Marmaduke Pickthall
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
- Abdel Khalek Himmat
Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions, the faculties and the senses are called as witnesses.
- Bijan Moeinian
Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned.
- Al-Hilali & Khan
Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) in this world’s life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection) -
- Abdullah Yusuf Ali
We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,-
- Mustafa Khattab
We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺—
- Taqi Usmani
Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)-
- Abdul Haleem
We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise.
- Arthur John Arberry
Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise,
- E. Henry Palmer
Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up:
- Hamid S. Aziz
Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise,
- Mahmoud Ghali
Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i. e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up,
- George Sale
We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth:
- Syed Vickar Ahamed
Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth—
- Amatul Rahman Omar
Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence).
- Ali Quli Qarai
Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up