40. Surah Ghafir, Verse 49
وَقَالَ الَّذ۪ينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماً مِنَ الْعَذَابِ
Waqala allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathab
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’
- Progressive Muslims
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
- Shabbir Ahmed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment. "
- Sam Gerrans
And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna: “Call to your Lord, to lighten for us a day of the punishment.”
- The Monotheist Group
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
- Edip-Layth
Those who are in fire will say to the guardians of hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!"
- Aisha Bewley
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ‘Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day. ’
- Rashad Khalifa
Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day."
- Mohamed Ahmed - Samira
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us. "
- Sahih International
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment. "
- Muhammad Asad
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, "Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!"
- Marmaduke Pickthall
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
- Abdel Khalek Himmat
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!"
- Bijan Moeinian
[Disappointed from their "superiors’" inability, ] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire. ”
- Al-Hilali & Khan
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!"
- Abdullah Yusuf Ali
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
- Mustafa Khattab
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell,[1] "Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!"
- Taqi Usmani
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), "Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day."
- Abdul Haleem
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
- Arthur John Arberry
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement!'
- E. Henry Palmer
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment. '
- Hamid S. Aziz
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment. "
- Mahmoud Ghali
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!"
- George Sale
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment.
- Syed Vickar Ahamed
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!"
- Amatul Rahman Omar
And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while. '
- Ali Quli Qarai
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment. ’