40. Surah Ghafir, Verse 4
مَا يُجَادِلُ ف۪ٓي اٰيَاتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albilad
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
- Progressive Muslims
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
- Shabbir Ahmed
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you.
- Sam Gerrans
None disputes concerning the proofs of God save those who ignore warning, so let not delude thee their going to and fro in the land.
- The Monotheist Group
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land.
- Edip-Layth
None dispute in God's signs except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land.
- Aisha Bewley
No one disputes Allah’s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you.
- Rashad Khalifa
None argues against GOD's revelations except those who disbelieve. Do not be impressed by their apparent success.
- Mohamed Ahmed - Samira
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.
- Sahih International
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
- Muhammad Asad
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:
- Marmaduke Pickthall
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).
- Abdel Khalek Himmat
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement.
- Bijan Moeinian
None disputes the word of God except the disbelievers. Therefore, never mind them going from one place to another engaged in disinformation campaign.
- Al-Hilali & Khan
None disputes in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم, for their ultimate end will be the Fire of Hell]!
- Abdullah Yusuf Ali
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
- Mustafa Khattab
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land.
- Taqi Usmani
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you.
- Abdul Haleem
It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land.
- Arthur John Arberry
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee.
- E. Henry Palmer
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee.
- Hamid S. Aziz
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you.
- Mahmoud Ghali
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you.
- George Sale
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement.
- Syed Vickar Ahamed
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you!
- Amatul Rahman Omar
None disputes with regard to the commandments of Allâh except those who choose disbelief. Therefore do not let their moving about and control in the land create misgivings in you.
- Ali Quli Qarai
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns.