40. Surah Ghafir, Verse 30
وَقَالَ الَّـذ۪ٓي اٰمَنَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ٓي اَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْاَحْزَابِۙ
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab
The man who had iman said, ‘My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
- Progressive Muslims
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents. "
- Shabbir Ahmed
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth).
- Sam Gerrans
And he who heeded warning said: “O my people: I fear for you the like of the day of the parties,
- The Monotheist Group
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates."
- Edip-Layth
The one who acknowledged said, "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
- Aisha Bewley
The man who had iman said, ‘My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
- Rashad Khalifa
The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
- Mohamed Ahmed - Samira
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old).
- Sahih International
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -
- Muhammad Asad
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: "O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
- Marmaduke Pickthall
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old);
- Abdel Khalek Himmat
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"
- Bijan Moeinian
The believing man said: "O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:…
- Al-Hilali & Khan
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)!
- Abdullah Yusuf Ali
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
- Mustafa Khattab
And the man who believed cautioned, "O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
- Taqi Usmani
Said he who had believed, "I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past),
- Abdul Haleem
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]:
- Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties,
- E. Henry Palmer
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates,
- Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old.
- Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties;
- George Sale
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times;
- Syed Vickar Ahamed
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)!
- Amatul Rahman Omar
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past);
- Ali Quli Qarai
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions;