40. Surah Ghafir, Verse 23
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
We sent Musa with Our Signs and clear authority
- Progressive Muslims
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
- Shabbir Ahmed
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority.
- Sam Gerrans
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
- The Monotheist Group
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
- Edip-Layth
We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
- Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
- Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
- Mohamed Ahmed - Samira
We sent Moses with Our signs and clear authority
- Sahih International
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
- Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
- Marmaduke Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
- Abdel Khalek Himmat
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authority
- Bijan Moeinian
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. …
- Al-Hilali & Khan
And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
- Abdullah Yusuf Ali
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
- Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
- Taqi Usmani
Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof
- Abdul Haleem
We sent Moses with Our signs and clear authority
- Arthur John Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
- E. Henry Palmer
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority,
- Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,
- Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority.
- George Sale
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,
- Syed Vickar Ahamed
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority,
- Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,
- Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority