4. Surah An-Nisa, Verse 80
مَنْ يُطِـعِ الرَّسُولَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَٓا اَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَف۪يظاًۜ
Man yutiAAi arrasoola faqad ataAAaAllaha waman tawalla fama arsalnakaAAalayhim hafeetha
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
- Progressive Muslims
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
- Shabbir Ahmed
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.
- Sam Gerrans
Whoso obeys the Messenger, he has obeyed God; and whoso turns away: We sent thee not as a custodian over them.
- The Monotheist Group
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
- Edip-Layth
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
- Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
- Rashad Khalifa
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
- Mohamed Ahmed - Samira
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.
- Sahih International
He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.
- Muhammad Asad
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper.
- Marmaduke Pickthall
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
- Abdel Khalek Himmat
He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly.
- Bijan Moeinian
Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]
- Al-Hilali & Khan
He who obeys the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), has indeed obeyed Allâh, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) as a watcher over them.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
- Mustafa Khattab
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
- Taqi Usmani
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them.
- Abdul Haleem
Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper.
- Arthur John Arberry
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.
- E. Henry Palmer
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them.
- Hamid S. Aziz
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them.
- Mahmoud Ghali
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them.
- George Sale
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.
- Syed Vickar Ahamed
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds).
- Amatul Rahman Omar
He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allâh. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions).
- Ali Quli Qarai
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them.