4. Surah An-Nisa, Verse 62
فَكَيْفَ اِذَٓا اَصَابَتْهُمْ مُص۪يبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْد۪يهِمْ ثُمَّ جَٓاؤُ۫كَ يَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ اِنْ اَرَدْنَٓا اِلَّٓا اِحْسَاناً وَتَوْف۪يقاً
Fakayfa itha asabat-hum museebatunbima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoonabillahi in aradna illa ihsananwatawfeeqa
How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ‘We desired nothing but good and reconciliation’?
- Progressive Muslims
Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile
- Shabbir Ahmed
They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions.
- Sam Gerrans
How will it be when calamity befalls them because of what their hands have sent ahead? Then will they come to thee, swearing by God: “We intended only good conduct and success!”
- The Monotheist Group
Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile?
- Edip-Layth
Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile?
- Aisha Bewley
How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ‘We desired nothing but good and reconciliation’?
- Rashad Khalifa
How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"
- Mohamed Ahmed - Samira
How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity. "
- Sahih International
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation. "
- Muhammad Asad
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"?
- Marmaduke Pickthall
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.
- Abdel Khalek Himmat
And so, how will it be if and when they are befallen with a misfortune or wedded to a calamity in consequence of what their wrongful and unclean hands. have committed! There and then they shall betake themselves to you making a solemn declaration with an appeal to Allah that they meant nothing but peace upon earth and concord and good will unto men.
- Bijan Moeinian
When they are afflicted by a distress, caused by their own deeds, they come to you swear by God that [by not obeying the Lord’s laws and referring to none-Devine source of references] they had the best intention of the world!
- Al-Hilali & Khan
How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allâh, "We meant no more than goodwill and conciliation!"
- Abdullah Yusuf Ali
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
- Mustafa Khattab
How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but goodwill and reconciliation."
- Taqi Usmani
But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, "We meant nothing but to promote good and bring about harmony."
- Abdul Haleem
If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’
- Arthur John Arberry
How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?
- E. Henry Palmer
How then when there befalls them a mischance through what their hands have sent on before? then will they come to you, and swear by God, 'We meant naught but good and concord. '
- Hamid S. Aziz
How then when there befalls them a misfortune through their own actions? Then will they come to you, and swear by Allah, "We meant naught but good and concord (harmony, reconciliation). "
- Mahmoud Ghali
So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation.
- George Sale
But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, if we intended any other, than to do good, and to reconcile the parties.
- Syed Vickar Ahamed
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation!"
- Amatul Rahman Omar
Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allâh (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?'
- Ali Quli Qarai
But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity. ’